A French romance in Wales: Ystorya Bown o Hamtwn: processes of medieval translations. Part I.
Identifieur interne : 000C28 ( Main/Exploration ); précédent : 000C27; suivant : 000C29A French romance in Wales: Ystorya Bown o Hamtwn: processes of medieval translations. Part I.
Auteurs : Erich Poppe [Allemagne] ; Regine Reck [Allemagne]Source :
- Zeitschrift für celtische Philologie [ 0084-5302 ] ; 2007.
English descriptors
- Entity :
- org : Board of Celtic Studies, Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG), Dominica Legge, Egypt and England, Iceland and Ireland, Marburg Germany ERICH POPPE REGINE RECK Additional, National Library of Wales Journal, University Library of Louvain, University of Southampton, Universität Marburg Wilhelm-Röpke-Straße.
- pers : Albert Pauphilet, Albert Stimming, An Examination, Anglo-Norman, Bernhard Maier, Bown, C. Rejhon, Ceridwen Lloyd-Morgan, Christopher Sanders, Crane, D. Simon, Erich Poppe, Eugen Kölbing, F. Roberts, Gi o Hamtwn, Gui de Warewic, Gwenogvryn Evans, Henry Lewis, Heremins, Huws, Iwan Wmffre, J. E. Caerwyn, Jean-Michel Picard, John Jones, Joseph Bédier, Kenan, King Heremin, King Yvori, L. C. H. Tristram, La Queste, Michael Richter, Mildred K. Pope, Morgan Watkin, Norman BdH, Norman Boeve, Norman Literature, Oger Lycwrteis, Oliver Padel, Patricia Williams, Paul Russell, Peter Wynn, Philipp August, R. Example, R. L. Thomson, Robert L. Thomson, Roberts, Roger Morris, Rolant, Rolant Dywyssawc, S. Patricii, Simon Evans, Sion Dafydd, Stefan Zimmer, Stephen J. Williams, Tal Ebolyon, Thomas, Thomas Jones, Vita Amici, Vita Griffini, Von Sir, Watkin, Weiss, Willi Erzgräber, Yvori.
- place : Calais, Cardiganshire, Cologne, Damascus, Denmark, Egypt, England, France, Germany, Ireland, Leipzig, Leuven, Py, St Patrick, Wales, Warwick.
- Teeft :
- Albert welsche fassung, Amherawdyr, Anglonormannische boeve, Arwndel, Beues, Bevers saga, Boar, Boefs, Boeve, Boves, Bown, Bradmwnd, Brave knight, Caerdydd, Cardiff, Celtic study, Ceridwen, Charlemagne cycle, Chwedyl, Common source, Copart, Corresponding passage, Deus, Direct question, Direct quotation, Direct speech, Dyuot, Dywawt, Dywedut, Erchi, Erich, Erich poppe, Extant, Extant text, Fforest, First line, First version, French romance, Further example, Gouyn, Hamtwn, Haumtone, Heiligere streiter, Hgvk, Historia, Historia gruffud, Hitheu, Huws, Hwnnw, Hynny, Hynny allan, Hynt, Hywel vychan, Iarll, Iarlles, Idaw, Immediate source, Indirect question, Indirect quotation, Insular, Insular romance, Iosian, Iuor, Josian, Llawen, Llyfr, Llyfr gwyn rhydderch, Marchawc, Medieval translation, Medieval translator, Medieval welsh manuscript, Medieval welsh translation, Megys, Menegi, Middle age, Middle english, Middle welsh, Middle welsh adaptation, Monbrant, Morgan watkin, Mynet, Narrative structure, Narrative unit, Native tradition, Next volume, Nothing corresponding, Other hand, Other instance, Other knight, Owein, Pedeir keinc, Peredur, Poppe, Present tense, Quotation, Reck, Redactor, Regine, Regine reck, Rhagymadrodd, Rolant, Sabaot, Sabaoth, Saint graal, Saracen, Scribe, Second part, Stimming, Strong knight, Stylistic, Terri, Thirteenth century, Translator, Varchogyon aruawc, Vgfc, Wale, Watkin, Weiss, Welsh, Welsh adaptation, Welsh literary tradition, Welsh literature, Welsh narrator, Welsh redactor, Welsh romance, Welsh text, Welsh translator, Welsh version, Wnaeth, Wrth, Yssyd, Ystorya, Ystorya bown, Ystorya seint greal, Yvori.
Abstract
1. Medieval Welsh Translations and Translators; 2. The Story of Boeve de Haumtone; 3. The Plot of Ystorya Bown o Hamtwn; 4. The Date and Provenance of the Middle Welsh Adaptation; 5. The Manuscripts; 6. The Title Ystorya Bown o Hamtwn; 7. The problem of the immediate source of Ystorya Bown o Hamtwn; 8. The two beginnings in W; 9. The relation between Ystorya Bown o Hamtwn and Boeve de Haumtone; 9.1 Content; 9.2 Narrative Structure.
Url:
DOI: 10.1515/ZCPH.2007.122
Affiliations:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream Istex, to step Corpus: 000A58
- to stream Istex, to step Curation: 000A57
- to stream Istex, to step Checkpoint: 000B56
- to stream Main, to step Merge: 000C34
- to stream Main, to step Curation: 000C28
Le document en format XML
<record><TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en">A French romance in Wales: Ystorya Bown o Hamtwn: processes of medieval translations. Part I.</title>
<author><name sortKey="Poppe, Erich" sort="Poppe, Erich" uniqKey="Poppe E" first="Erich" last="Poppe">Erich Poppe</name>
</author>
<author><name sortKey="Reck, Regine" sort="Reck, Regine" uniqKey="Reck R" first="Regine" last="Reck">Regine Reck</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:0C263D7208C6DCC6AE2DC4402B511A94C41F089B</idno>
<date when="2006" year="2006">2006</date>
<idno type="doi">10.1515/ZCPH.2007.122</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/ark:/67375/QT4-LC9CC1SS-T/fulltext.pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000A58</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">000A58</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">000A57</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">000B56</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Checkpoint">000B56</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0084-5302:2006:Poppe E:a:french:romance</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000C34</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000C28</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000C28</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title level="a" type="main">A French romance in Wales: <hi rend="italic">Ystorya Bown o Hamtwn</hi>
: processes of medieval translations. Part I.</title>
<author><name sortKey="Poppe, Erich" sort="Poppe, Erich" uniqKey="Poppe E" first="Erich" last="Poppe">Erich Poppe</name>
<affiliation wicri:level="3"><country xml:lang="fr">Allemagne</country>
<wicri:regionArea>FG Vergleichende Sprachwissenschaft, Philipps-Universität Marburg, Wilhelm-Röpke-Straße 6E, D-35032 Marburg</wicri:regionArea>
<placeName><region type="land" nuts="1">Hesse (Land)</region>
<region type="district" nuts="2">District de Giessen</region>
<settlement type="city">Marbourg</settlement>
</placeName>
</affiliation>
</author>
<author><name sortKey="Reck, Regine" sort="Reck, Regine" uniqKey="Reck R" first="Regine" last="Reck">Regine Reck</name>
<affiliation wicri:level="3"><country xml:lang="fr">Allemagne</country>
<wicri:regionArea>FG Vergleichende Sprachwissenschaft, Philipps-Universität Marburg, Wilhelm-Röpke-Straße 6E, D-35032 Marburg</wicri:regionArea>
<placeName><region type="land" nuts="1">Hesse (Land)</region>
<region type="district" nuts="2">District de Giessen</region>
<settlement type="city">Marbourg</settlement>
</placeName>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series><title level="j" type="abbrev">Zeitschrift für celtische Philologie</title>
<idno type="ISSN">0084-5302</idno>
<imprint><publisher>Walter de Gruyter GmbH & Co. KG</publisher>
<date type="published">2007</date>
<date type="e-published">2008</date>
<biblScope unit="vol">55</biblScope>
<biblScope unit="issue">1</biblScope>
<biblScope unit="page" from="122">122</biblScope>
<biblScope unit="page" to="180">180</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0084-5302</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><idno type="ISSN">0084-5302</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="Entity" type="org" xml:lang="en"><term>Board of Celtic Studies</term>
<term>Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG)</term>
<term>Dominica Legge</term>
<term>Egypt and England</term>
<term>Iceland and Ireland</term>
<term>Marburg Germany ERICH POPPE REGINE RECK Additional</term>
<term>National Library of Wales Journal</term>
<term>University Library of Louvain</term>
<term>University of Southampton</term>
<term>Universität Marburg Wilhelm-Röpke-Straße</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="pers" xml:lang="en"><term>Albert Pauphilet</term>
<term>Albert Stimming</term>
<term>An Examination</term>
<term>Anglo-Norman</term>
<term>Bernhard Maier</term>
<term>Bown</term>
<term>C. Rejhon</term>
<term>Ceridwen Lloyd-Morgan</term>
<term>Christopher Sanders</term>
<term>Crane</term>
<term>D. Simon</term>
<term>Erich Poppe</term>
<term>Eugen Kölbing</term>
<term>F. Roberts</term>
<term>Gi o Hamtwn</term>
<term>Gui de Warewic</term>
<term>Gwenogvryn Evans</term>
<term>Henry Lewis</term>
<term>Heremins</term>
<term>Huws</term>
<term>Iwan Wmffre</term>
<term>J. E. Caerwyn</term>
<term>Jean-Michel Picard</term>
<term>John Jones</term>
<term>Joseph Bédier</term>
<term>Kenan</term>
<term>King Heremin</term>
<term>King Yvori</term>
<term>L. C. H. Tristram</term>
<term>La Queste</term>
<term>Michael Richter</term>
<term>Mildred K. Pope</term>
<term>Morgan Watkin</term>
<term>Norman BdH</term>
<term>Norman Boeve</term>
<term>Norman Literature</term>
<term>Oger Lycwrteis</term>
<term>Oliver Padel</term>
<term>Patricia Williams</term>
<term>Paul Russell</term>
<term>Peter Wynn</term>
<term>Philipp August</term>
<term>R. Example</term>
<term>R. L. Thomson</term>
<term>Robert L. Thomson</term>
<term>Roberts</term>
<term>Roger Morris</term>
<term>Rolant</term>
<term>Rolant Dywyssawc</term>
<term>S. Patricii</term>
<term>Simon Evans</term>
<term>Sion Dafydd</term>
<term>Stefan Zimmer</term>
<term>Stephen J. Williams</term>
<term>Tal Ebolyon</term>
<term>Thomas</term>
<term>Thomas Jones</term>
<term>Vita Amici</term>
<term>Vita Griffini</term>
<term>Von Sir</term>
<term>Watkin</term>
<term>Weiss</term>
<term>Willi Erzgräber</term>
<term>Yvori</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="place" xml:lang="en"><term>Calais</term>
<term>Cardiganshire</term>
<term>Cologne</term>
<term>Damascus</term>
<term>Denmark</term>
<term>Egypt</term>
<term>England</term>
<term>France</term>
<term>Germany</term>
<term>Ireland</term>
<term>Leipzig</term>
<term>Leuven</term>
<term>Py</term>
<term>St Patrick</term>
<term>Wales</term>
<term>Warwick</term>
</keywords>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en"><term>Albert welsche fassung</term>
<term>Amherawdyr</term>
<term>Anglonormannische boeve</term>
<term>Arwndel</term>
<term>Beues</term>
<term>Bevers saga</term>
<term>Boar</term>
<term>Boefs</term>
<term>Boeve</term>
<term>Boves</term>
<term>Bown</term>
<term>Bradmwnd</term>
<term>Brave knight</term>
<term>Caerdydd</term>
<term>Cardiff</term>
<term>Celtic study</term>
<term>Ceridwen</term>
<term>Charlemagne cycle</term>
<term>Chwedyl</term>
<term>Common source</term>
<term>Copart</term>
<term>Corresponding passage</term>
<term>Deus</term>
<term>Direct question</term>
<term>Direct quotation</term>
<term>Direct speech</term>
<term>Dyuot</term>
<term>Dywawt</term>
<term>Dywedut</term>
<term>Erchi</term>
<term>Erich</term>
<term>Erich poppe</term>
<term>Extant</term>
<term>Extant text</term>
<term>Fforest</term>
<term>First line</term>
<term>First version</term>
<term>French romance</term>
<term>Further example</term>
<term>Gouyn</term>
<term>Hamtwn</term>
<term>Haumtone</term>
<term>Heiligere streiter</term>
<term>Hgvk</term>
<term>Historia</term>
<term>Historia gruffud</term>
<term>Hitheu</term>
<term>Huws</term>
<term>Hwnnw</term>
<term>Hynny</term>
<term>Hynny allan</term>
<term>Hynt</term>
<term>Hywel vychan</term>
<term>Iarll</term>
<term>Iarlles</term>
<term>Idaw</term>
<term>Immediate source</term>
<term>Indirect question</term>
<term>Indirect quotation</term>
<term>Insular</term>
<term>Insular romance</term>
<term>Iosian</term>
<term>Iuor</term>
<term>Josian</term>
<term>Llawen</term>
<term>Llyfr</term>
<term>Llyfr gwyn rhydderch</term>
<term>Marchawc</term>
<term>Medieval translation</term>
<term>Medieval translator</term>
<term>Medieval welsh manuscript</term>
<term>Medieval welsh translation</term>
<term>Megys</term>
<term>Menegi</term>
<term>Middle age</term>
<term>Middle english</term>
<term>Middle welsh</term>
<term>Middle welsh adaptation</term>
<term>Monbrant</term>
<term>Morgan watkin</term>
<term>Mynet</term>
<term>Narrative structure</term>
<term>Narrative unit</term>
<term>Native tradition</term>
<term>Next volume</term>
<term>Nothing corresponding</term>
<term>Other hand</term>
<term>Other instance</term>
<term>Other knight</term>
<term>Owein</term>
<term>Pedeir keinc</term>
<term>Peredur</term>
<term>Poppe</term>
<term>Present tense</term>
<term>Quotation</term>
<term>Reck</term>
<term>Redactor</term>
<term>Regine</term>
<term>Regine reck</term>
<term>Rhagymadrodd</term>
<term>Rolant</term>
<term>Sabaot</term>
<term>Sabaoth</term>
<term>Saint graal</term>
<term>Saracen</term>
<term>Scribe</term>
<term>Second part</term>
<term>Stimming</term>
<term>Strong knight</term>
<term>Stylistic</term>
<term>Terri</term>
<term>Thirteenth century</term>
<term>Translator</term>
<term>Varchogyon aruawc</term>
<term>Vgfc</term>
<term>Wale</term>
<term>Watkin</term>
<term>Weiss</term>
<term>Welsh</term>
<term>Welsh adaptation</term>
<term>Welsh literary tradition</term>
<term>Welsh literature</term>
<term>Welsh narrator</term>
<term>Welsh redactor</term>
<term>Welsh romance</term>
<term>Welsh text</term>
<term>Welsh translator</term>
<term>Welsh version</term>
<term>Wnaeth</term>
<term>Wrth</term>
<term>Yssyd</term>
<term>Ystorya</term>
<term>Ystorya bown</term>
<term>Ystorya seint greal</term>
<term>Yvori</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="en">1. Medieval Welsh Translations and Translators; 2. The Story of Boeve de Haumtone; 3. The Plot of Ystorya Bown o Hamtwn; 4. The Date and Provenance of the Middle Welsh Adaptation; 5. The Manuscripts; 6. The Title Ystorya Bown o Hamtwn; 7. The problem of the immediate source of Ystorya Bown o Hamtwn; 8. The two beginnings in W; 9. The relation between Ystorya Bown o Hamtwn and Boeve de Haumtone; 9.1 Content; 9.2 Narrative Structure.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations><list><country><li>Allemagne</li>
</country>
<region><li>District de Giessen</li>
<li>Hesse (Land)</li>
</region>
<settlement><li>Marbourg</li>
</settlement>
</list>
<tree><country name="Allemagne"><region name="Hesse (Land)"><name sortKey="Poppe, Erich" sort="Poppe, Erich" uniqKey="Poppe E" first="Erich" last="Poppe">Erich Poppe</name>
</region>
<name sortKey="Reck, Regine" sort="Reck, Regine" uniqKey="Reck R" first="Regine" last="Reck">Regine Reck</name>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/ChansonRoland/explor/ChansonRolandV7/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000C28 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000C28 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= ChansonRoland |area= ChansonRolandV7 |flux= Main |étape= Exploration |type= RBID |clé= ISTEX:0C263D7208C6DCC6AE2DC4402B511A94C41F089B |texte= A French romance in Wales: Ystorya Bown o Hamtwn: processes of medieval translations. Part I. }}
This area was generated with Dilib version V0.6.39. |